夏午 Xia Wu


         
   
   
   
   
   

春天里(二)

Im Frühling (2)

   
   
这是没有太阳的早晨,但有风。 Dies ist ein Morgen ohne Sonne, doch da ist Wind
我想风会带来你的消息,所以住进了风波亭。 Ich möchte, dass der Wind Nachricht von dir bringt, weshalb ich in die Wind und Wellen Pagode gezogen bin
高大的杉木刚换上新衣裳,我贪恋他, Die hohe Spießtanne hat eben neue Kleider angezogen, ich hänge an ihr
像贪恋你,都是绿林好汉,有豪情与光芒万丈。 So wie ich an dir hänge, ihr seid beide Gesetzlose der grünen Wälder, habt Leidenschaft und leuchtet mit strahlendem Glanz
但立于他身旁的,并不是,一早起身的我。 Doch wer neben ihm steht, bin nicht ich, die ganz früh schon aufgestanden ist
是紫荆,高高举起每一根紫色的钢鞭 Es ist die Spießtanne, die jede ihrer purpurnen Peitschen hoch, hoch nach oben streckt
俯视我。她那么骄傲,那么热烈,那么 Und auf mich herunterschaut. Sie ist so hochmütig, so leidenschaftlich, so
……让我小。 ……Macht mich klein
……让我想丢弃自己。 ……Gibt mir das Gefühl, als ob ich mich selbst verloren hätte
……甚至你,妄言为我而存在的人 ……Sogar deine Lüge „die Person, die für mich lebt“
至少不再奢望: Wenigstens mache ich mir keine falschen Hoffnungen mehr:
风口浪尖上的夏阳湖,风波停, Am Xiayang See, wo Wind und Wellen am heftigsten toben, in der Fengbo Pagode
水月生。你赠我镜花,我便闪耀 Wo der Mond im Wasser erscheint. Du schenktest mir einen Zierspiegel, ich funkle
年轻时的光与光华。 Mit jugendlichem Licht und Glanz