Frauenlyrik
aus China
夏午 Xia Wu
春天里(二) |
Im Frühling (2) |
这是没有太阳的早晨,但有风。 | Dies ist ein Morgen ohne Sonne, doch da ist Wind |
我想风会带来你的消息,所以住进了风波亭。 | Ich möchte, dass der Wind Nachricht von dir bringt, weshalb ich in die Wind und Wellen Pagode gezogen bin |
高大的杉木刚换上新衣裳,我贪恋他, | Die hohe Spießtanne hat eben neue Kleider angezogen, ich hänge an ihr |
像贪恋你,都是绿林好汉,有豪情与光芒万丈。 | So wie ich an dir hänge, ihr seid beide Gesetzlose der grünen Wälder, habt Leidenschaft und leuchtet mit strahlendem Glanz |
但立于他身旁的,并不是,一早起身的我。 | Doch wer neben ihm steht, bin nicht ich, die ganz früh schon aufgestanden ist |
是紫荆,高高举起每一根紫色的钢鞭 | Es ist die Spießtanne, die jede ihrer purpurnen Peitschen hoch, hoch nach oben streckt |
俯视我。她那么骄傲,那么热烈,那么 | Und auf mich herunterschaut. Sie ist so hochmütig, so leidenschaftlich, so |
……让我小。 | ……Macht mich klein |
……让我想丢弃自己。 | ……Gibt mir das Gefühl, als ob ich mich selbst verloren hätte |
……甚至你,妄言“为我而存在的人”。 | ……Sogar deine Lüge „die Person, die für mich lebt“ |
至少不再奢望: | Wenigstens mache ich mir keine falschen Hoffnungen mehr: |
风口浪尖上的夏阳湖,风波停, | Am Xiayang See, wo Wind und Wellen am heftigsten toben, in der Fengbo Pagode |
水月生。你赠我镜花,我便闪耀 | Wo der Mond im Wasser erscheint. Du schenktest mir einen Zierspiegel, ich funkle |
年轻时的光与光华。 | Mit jugendlichem Licht und Glanz |